Anglicismer har man vant sig vid. En del irriterar, en del roar. De tjänstgör idag snarast som ett slags (o)bildningsmarkörer i det nya klassamhället, såväl uppåt som neråt. Men man blir ändå förvånad när nyligen i en P1-sändning Maria Ekseder "överhör" (av overhear) i stället för tjuvlyssnar när några "argumenterar" - "argue" betyder faktiskt i första hand diskutera.
DN Kultur bjuder den 2 november på en nyhet - italicismer. Kanske ett utslag av mångfaldssäkring på redaktionen? (Lär er det begreppet. Finns snart på ditt jobb.) Men försök begripa följande mening i en som det verkar hastigt inslängd intervju med aktuelle författaren Roberto Saviano, han som skrivit en bok om camorran: "En av svårigheterna är även att sentenser gentemot politiker i Italien inte finns eftersom det är näst intill omöjligt att göra efterforskningar..." Eftersom jag är någorlunda bra på italienska erinrar jag mig att "sentenza" betyder utslag (i domstolen). Men det innebär inte att sentens på svenska (= tänkespråk, ordstäv, sats, mening) skulle betyda detsamma. Eller att resten av denna sentens skulle vara begriplig svenska. Vem är Sara Persson? Dessutom ifrågasätter hennes bruk av prepositioner Savianos författarskap när hon kallar hans Gomorra "en arg kommentar av Neapelmaffian". Jo, nog är dom arga. Men skriv svenska då!
Comments