Det egna språket intresserar svenskarna alltmer, ett av Sveriges Radios verkligt populära program är Språket i P1 med föredömligt lättsamma Anna Lena Ringarp och trygge göteborgske språkprofessorn Lars-Gunnar Andersson, lika salomoniskt tålmodig mot språkpoliser som dialektentusiaster, nyfikna invandrare eller bättre vetande amatörforskare. Men man kan tala på många sätt om hur vi talar. P1:s Vetandets värld intervjuar Anders Sigrell om Barack Obamas talekonst. Retorikprofessorn från Lund kan sitt ämne med precisa iakttagelser av likt och olikt mellan USA och Sverige (eller kanske t.o.m. Europa) i fråga om vältalighet. Men det finns nog en större kulturell skillnad än den Sigrell påtalar - alltså amerikanernas svaghet för det känslomässiga, det privata - när en blivande amerikansk president drar in "the backbone of our family" alias sin fru i ett valtal. En modern väst- eller nordeuropeisk man skulle passa sig för att så tydligt beskriva sin välutbildade livskamrat som klassisk hemmafru. Men Sigrell har också sina - kanske omedvetna - språkliga egenheter. Han talar inte bara som en professor, han talar som en bok. Sigrell uttalar exempelvis är som "är" med tydligt r varje gång när jag och de flesta i min generation, beroende på hemvist och bakgrund, skulle säga "ä" eller "e". En ny generation av utbildade människor talar helt enkelt skriftspråk. T.ex. uttalar de att och och som just "att" och "och", det senare med tydligt k-ljud. Måste höra efter hur de säger t.ex. morgon, gärdsgård, ladugård, människa eller gödsla. Själv växte jag upp med "å" för både att och och. Det är ju sammanhanget som visar att t.ex. "lära sej å läsa" inte skrives "lära sig och läsa" utan "lära sig att läsa". Talpedagogen Kerstin Forsmark lärde mig på 60-talet att man på scen eller i uppläsning inte ska plåga publiken med för många konsonanter - och uttalas bara med k på slutet om det kommer före ett ord som börjar med vokal, att med uttalat slut-t undviks till förmån för å om man inte föreställer en pedant. Liksom att l-et i skall inte ska tynga meningen om nästa ord t.ex. skulle börja med ett l. Många beskyller slentrianmässigt yngre mänskor för att prata otydligt intill obegriplighet. Det är snarare lika vanligt - och illa - att de talar pedantiskt, som en bok.
Men i denna tid av nyväckt intresse för svenska språkligheter har jag yngre kolleger som apropå våra östliga engagemang tycker att mitt Nyslott är opraktiskt för Savonlinna - på svenska uttalat Savvonlinnaa. En förklarar att då alla finländare idag talar engelska (hum?) har han övergått till att kalla deras huvudstad för Helsinki i stället för Helsingfors. Nu är det inte alls det han säger, han säger Hellsinnki. Själv undviker jag finska namn för orter i vårt tvåspråkiga grannland eftersom jag i likhet med de flesta rikssvenskar inte kan uttala dem korrekt. Det tog mig åratal av nordiskt radiosamarbete att lära mig säga korrekt YLE för Finlands rundradio med kort vokal och enkel konsonant, länge sa jag och andra skandinaver Yyle eller Ylle, bägge lika fel - och obegripliga - på ett språk som är så exakt med långa och korta vokaler och enkla och dubbla konsonanter. Onödigt att göra bort sig när det är så vist ordnat att det tvåspråkiga grannlandet tillhandahåller ett svenskt namn för varje plats. Nu måste vi få in Villmansstrand och Kajaneborg i våra finländska aktiviteter så mina kolleger får svänga sig med Lappeenranta och Kajaanin linna. Eller vad dessa metropoler heter på engelska.
Inte för att detta är något stort språkproblem. Till sist förstår vi ju alltid oftast varandra, om vi bara vill. Men i tider som säger sig eftersträva det mångkulturella, är det paradoxalt att en liten bit gemensam kultur vittrar bort varje gång som någon i tal eller skrift glömmer ett av de många namn som varje kärt barn bör ha. Håkan Nesser (och DN) tror i sommar att kalvinistisk stavas med c för att det kommer av Calvin - som om vi inte sedan gubbens livstid haft ett svenskt ord för denna konkurrent till Luthers lära. På samma vis låter Gunilla von Hall (och SvD) kungaparet gå på middag i Campodoglio i stället för på Kapitolium - som om ingen längre visste var gässen snattrade och varginnan lät Romulus & Remus dia. Själv funderar jag inte ett ögonblick på att resa till Venezia förrän jag befinner mig där och Venice ligger i Kalifornien, som stavas med K och inget annat.
PS Om dagstidningarna inte längre håller sig med sommarvikarier har de för den skull inte upphört producera semesterlustigheter. Den 26 juni är det inte upphovsmän utan "upphovsmakare" som enligt Erik Laquist / DN jublar över utslaget i det första ipredfallet. Är det ordet "män" han vill undvika - då vore kanske upphovspersoner bättre - eller är det upptågsmakare som spökar? Man behöver inte söka på signora Corazza Bildts blogg för att hitta konstig svenska.